潍坊信息港
时尚
当前位置:首页 > 时尚

第九届“中法文化之春”献礼中法建交50周年

发布时间:2019-12-05 08:51:00 编辑:笔名

核心提示:今年是中法建交50周年。 月27日,国家主席 在巴黎出席中法建交50周年纪念大会时指出,两国特色鲜明的文化深深吸引着对方人民。

(本网讯)据中国社会科学网消息,今年是中法建交50周年。 月27日,国家主席 在巴黎出席中法建交50周年纪念大会时指出,两国特色鲜明的文化深深吸引着对方人民。历史上,中华文化曾经成为法国社会的时尚,在法国启蒙思想家的著作和凡尔赛宫的装饰中都能找到中华文化元素。同样,法国作家和艺术家的传世之作也深受广大中国读者喜爱。

作为庆祝活动的重要内容之一,第九届 中法文化之春 于4月11日至7月10日在中国40余座城市举行,将有近千名艺术家向观众献上一场场文化盛宴。

中国和法国同为文化大国,都有悠久的历史和灿烂的文化,并致力于维护文化的多样性,这是双方开展富有成效交往的重要基础。教育部长江学者特聘教授、南京大学研究生院常务副院长许钧长期从事中法文学作品翻译与研究工作,他认为,在经济全球化进程不断加快的背景下,对文化差异性、多样性的维护显得尤为重要。2001年,联合国教科文组织通过了《世界文化多样性宣言》,倡导维护文化多样性。作为早意识到这一问题的国家,中法两国于200 年和2005年互办文化年,2006年起举办每年一度的 中法文化之春 ,意在通过系列活动展现两国文化的成果,推动中法文化交流在更深层次和更广范围内开展。如今, 中法文化之春 已成法国在海外的文化节及中国的外国文化节。

从文学研究与作品译介方面看,许钧认为,法国不仅有着历史悠久的汉学研究传统,也是对中国文学推荐和译介强的国家之一。如法国伽利玛出版社已将中国的 四大名著 列入 七星文库 。

充分的交流应是双向的。在外国文学译作方面,法语作品较其他语种更早进入中国读者视野。华东师范大学外语学院院长袁筱一谈到,1899年,林纾翻译的法国作家小仲马的《茶花女》出版,这是中国早翻译的外国文学作品。百余年来,法国主要的文学流派,重要的文学家、作家及其作品在中国都有译介。

在双向的互动中,中法两国的文化交流、双方对彼此的理解也在不断深化。 南京大学法语系教授高方表示,早期的法国学者以翻译和研究中国古代历史典籍为主,随着时代发展,法国研究者关注的重心发生了变化。近日,一项名为 在法国有影响的十部中国书籍 的评选结果显示, 鲁迅、老舍、巴金等现代文学家的作品入选,与20世纪中国文学在法国传播、被研究的情况基本相符。 高方说。

在互动交流中,中法文化相互借鉴、互为促进,释放出新的生命力。 许钧表示。

北京卫人医院
兖矿集团公司东滩煤矿医院怎么样
贵州治疗阴道炎方法
长沙哪家专科医院治疗癫痫病好
昆明治疗睾丸炎医院
友情链接